Confrontation at Al-Aqsa

Israeli police confront worshipers at Al-Aqsa


JERUSALEM (Reuters) – Israeli police forces entered the area around the Al-Aqsa mosque in Jerusalem and dispersed stone-throwing worshipers with stun grenades at the end of Friday prayers, the police said.

Your headline says “Israeli police confront worshipers at Al-Aqsa”, but the story says these “worshipers” were throwing stones at the police. Why do you post a misleading headline – surely “worshipers” don’t throw stones – unless you want us to understand that this is how the Muslims worship. Shame on you


Paul Holmes, Reuters Editor, Political & General News, says readers were right to challenge our language. It was out of place in this context. Although Reuters was not alone in describing the stone-throwers as worshippers at various stages of this story, rioters or protesters would have been better: GBU Editor


according to the moral and ethical values,one should not be disturbed while performing their prayers.Israeli forces shouldn’t have forced the worshippers out of the mosque during their prayer times.Naturally, if someone do so,people will react.


The objection by “kam” to the word “worshipper” has an underlying and derogatory message, which is as provocative as the Israeli acts , which provoke such actions , and the editor does not have to be defensive in explaining the reasons for using the words “worshippers” instead of ” stone-throwers” as retaliation in any form for the sacrilege of a sacred place is “worship” which translates into love, for any religion in the world.