Reuters Blogs

Changing China

Giant on the move

February 27th, 2009

Talking the same language

Posted by: Ken Wills

    By Ben Blanchard and Ralph Jennings
    What’s in a word? A great deal if you are Chinese or Taiwanese. Despite unprecedented detente in recent months, China and Taiwan sometimes seem as far apart as ever when it comes to language.
    Take, for example, the vexed question of the wording of a future political solution between the two sides.
    China claims Taiwan as its own, and views it as a rebel province to be reeled in, by force if necessary. Beijing says Taiwan has been China’s “since days of old”, and it is only because defeated Nationalist forces fled there at the end of a civil war in 1949, and managed to hold off the Communists, that the island is still run separately. 
    China says it wants “reunification”, to bring back together that which was once whole.
    But for many in Taiwan, that’s the wrong word. They would rather term it “unification”, saying that China, or at least the Communist Party, has never run Taiwan and has no legitimate claim over the island. Hence there is nothing to “reunite”.
    Trouble is, in Chinese the word “tongyi” can be translated as either “reunification” or “unification”. That makes writing about the issue in English tricky for reporters who seek to stay neutral.
    The politics of language go deeper, though. Taiwan, along with Hong Kong, Macau and many in the overseas Chinese world, use the traditional Chinese script, rather than the simplified version used in China and introduced by the Communists.
    Some in Taiwan call their traditional script “correct font,” implying that China uses the wrong words.
    The official spoken language, Mandarin Chinese, is largely the same on both sides of the Taiwan Strait, but Taiwanese often eject a mouthful at foreigners who speak in mainland-inflected Mandarin.
    Likewise, mainland Chinese may laugh at foreigners who speak Taiwan-accented Mandarin when in China.
    Taiwanese also love throwing in English and Japanese words when speaking Mandarin, which does not happen much on the mainland.
     Taiwan is proud, too, of its non-Mandarin linguistic heritage. Taiwanese, also known as Hokkien, as made a big comeback since being supressed by the Nationalists and is now widely used in politics, on the television and in pop songs.
    Written Taiwanese, using Chinese characters, is all but impossible for someone who only speaks Mandarin to understand, though they can guess at the gist of it.
    Taiwanese is also spoken in China, in the southern part of Fujian province, the origin centuries ago for many ethnic Chinese people in Taiwan, and is generally called Hokkien. In China though, use of  okkien in public life gets little official backing.
    So while China and Taiwan may talk about moving closer together, they might not always be talking the same language.

August 1st, 2008

The Olympic rings in noodles and cucumber

Posted by: Sophie Hardach

Perky pork

What connects deep-fried pork cutlets, black and pink noodles and the Beijing Olympics? An appeal to Japan’s ancient fighting spirit or a clever marketing trick, depending on how you look at it.

All Nippon Airways served what appeared to be an ordinary, tepid airplane lunch on its Tokyo-Beijing flight – “katsu” pork with curry, beefsteak with a cheesy crust, “somen” noodles. But a look at its in-flight magazine revealed that in fact, the aluminium trays contained a small homage to Japan’s athletes, and each ingredient had been carefully selected for its pun value.

“Katsu” means “breaded cutlet” as well as “to win”*; the chewy, cheesy crust is meant to resemble a gold medal; the noodles evoke the five Olympic rings; the red snapper, in Japanese, is golden and therefore another symbol for sporting success. Even the cucumber slices were hollowed out to give them a ring shape.

And in case you still didn’t get the message, the headline in the magazine spelled it out for you: “Gambare, Nippon!” (”Keep fighting, Japan!”)

Photo by Alessandro Bianchi, Reuters

Kevin Fylan adds: I bet there are plenty of other people doing Olympic-themed food. If you spot any puntastic examples, let us know in the comments.

* Note: This post was changed at 0257 on Sunday, August 3 to correct the translation of “Katsu”. See the comments below.

April 24th, 2008

Dialect fun

Posted by: Ben Blanchard

There is a common myth perpetrated about China — that everyone speaks “Chinese”.

There is in fact no single “Chinese” language.

There is an official language, Mandarin, taught at schools and used on the airwaves, yet even the government admits that only about half the country’s 1.3 billion population speak it fluently.

But there are hundreds, if not thousands, of other Chinese languages spoken in the country. The government calls them dialects, but linguistically the likes of Cantonese, Hokkien and Shanghainese are as distinct and mutually unintelligable as French, Spanish, German and English.

Linguists consider them separate languages, though many others are genuinely dialects. Mandarin has been promoted as a single unifying tongue by the Communists, and the Nationalists before them, as otherwise somebody from Guangzhou would find it impossible to speak to somebody from Beijing or Shanghai.

Poster promoting the use of Mandarin and Chinese characters in Beijing

That makes total sense. But Chinese “dialects” today are increasingly marginalised, which is, I think, a great loss for Chinese people and their centuries-old culture, both in China and abroad.

I love going to Singapore and hearing people chatting away in Hokkien, Teochiu, Hakka, Hainanese and Cantonese, even if my knowledge of these languages is limited to being able to say “pai sei” (”I’m sorry”) and “ti a bo” (”I don’t understand”) in Hokkien — phrases I picked up from my time in Taiwan, where the language is normally known as Taiwanese.

I’m sad to hear more and more young Singaporeans speaking to each other in Mandarin, and more than one Singaporean friend has told me that they think they’ll be the last generation who can speak so-called dialects.

In China, there is now a recognition that dialects form an integral part of the nation’s fabric, though there are no moves, as far as I know, to introduce teaching in dialects at school, as happens to a limited degree now in Taiwan.

Tang dynasty poetry, taught to every Chinese schoolchild and extremely beautiful, sounds a lot better read out in Cantonese or Hokkien than Mandarin.

At the time they were written, the court language more closely resembled these southern Chinese tongues. Today there is only very limited official support in China for dialects: a few radio shows in Shanghainese or Cantonese, and the odd academic trying to protect dialects in danger of dying out.

Yet two places in the Chinese world buck this trend — Hong Kong and Taiwan. In Hong Kong, Cantonese is still very much alive and kicking. The more racy newspapers fill their columns with stories written in colloquial Cantonese, using Chinese characters which only exist in Cantonese, and make no sense to a Mandarin speaker like myself. I now have a Cantonese dictionary to try and make sense of some of these words.

And in Taiwan, where the Nationalist government once ruthlessly supressed Taiwanese and Hakka in a bid to get everyone to speak Mandarin, Taiwanese is once more very much back in the limelight, thanks to the Democratic Progressive Party of President Chen Shui-bian, which has tried to promote the island’s native culture. Taiwanese words are liberally peppered into everyday speech, almost as a fashion statement, and appear in newspapers. I learnt a new expression in March when in Taipei to cover the presidential election. “Ao bo”, meaning “dirty tricks”.

Now that I have mastered Mandarin (I would never dare call myself fluent as I’m not a native speaker), I’d like to learn another Chinese language. It would either be Cantonese or Hokkien — both have some great swear words. Yet the one thing that rather daunts me is the number of tones in these two languages.

Mandarin has just four, and it took me rather a long time just to master even them. Hokkien has 5, 6, 7 or 8, depending on how you classify them and in what part of the Hokkien-speaking world you are in. Cantonese has around 9. Again, there is debate on that. I think I’ll be sticking with Mandarin in the short term.

Picture of a sign promoting the use of Mandarin by Alfred Cheng Jin

March 12th, 2008

Chinese … it’s easy

Posted by: John Ruwitch

classroom1.JPG

It’s a piece of cake. In fact, China’s Foreign Minister Yang Jiechi says Chinese is one of the easiest languages in the world to learn.

“Otherwise,” Yang reasoned at today’s National People’s Congress, “it’s hard to explain why 1.3 billion have chosen it as their mother tongue.” (Thanks to Danwei for the Xinhua link.)

Right, said the foreigner who took his first Chinese lesson 16 years ago and is still learning.

Maybe Yang meant Chinese was easy to learn for kids growing up immersed in the language (although he did encourage reporters and others to take up the language). Maybe he meant it was easy for Japanese people to learn because some things are written the same way in both languages, with characters. Perhaps Yang knew that prospective Korean and Vietnamese students of Chinese, too, would benefit from the many words in those two tongues that came from China and still sound vaguely similar.

yang.JPG

Or maybe Yang, who happens to speak excellent English and enjoys a cup of tea, was just joking. (Was his statement even logical? And people don’t choose their mother tongue, do they?)

According to the U.S. National Virtual Translation Center Mandarin is a Catrgory III language, which is deemed exceptionally difficult for native English speakers. Others in the category are Cantonese (another Chinese dialect), Arabic, Japanese and Korean. That’s two of the top five.

Some aspects of Chinese are vexing — the tones, the writing system and the syntax, to name a few. To be fair, though, other aspects of Chinese support Yang’s case, like the fact that there are no conjugations, no declensions, no inflections and there are a relatively limited number of phonemes in use (if you subtract the tones).

I suppose whether or not a language is “easy to learn” is relative. Which reminds me… Have you heard the one about the job applicant who put on his resume that he knew every language but Greek? The sceptical interviewer tested him on Arabic and he failed. Then Chinese, and he failed again. Then tossed him a softball question in French, and the applicant failed again to demonstrate that he could speak French. When the interviewer asked him what gives, he replied: “It’s all Greek to me.”
 Photos by Jason Lee and Nir Elias