Given the discussion about the new Latin prayer to be read at Catholic Good Friday services in the Tridentine rite today, I’ve tried to find estimates for how many people will actually hear it. Jewish groups have expressed dismay that the new version of the prayer, which drops references to the “blindness” of the Jews but still calls for their conversion. The leader of Germany’s Jewish community said she could not fathom how the German-born Pope Benedict could “impose such phrases on his church.” The Vatican rejects this criticism and sources there say it could soon issue a conciliatory note. So there’s a lot of talk about this issue, but how much is actually happening on the ground?
Actually, the vast majority of Catholics attending Good Friday services around the world will not hear this prayer in Latin but a different one in their own native language. That prayer is based on a 1970 text without any explicit reference to the conversion of the Jews. There is no official number for how many will attend the Latin services in the older Tridentine rite that Pope Benedict promoted with a ruling last year authorising wider use of the old Latin Mass. But even ardent supporters of the traditional rite agree that the number is very, very small. Some have objected to our use of the term “tiny minority” for it, saying this was dismissive and implied the number was insignificant. It wasn’t, but it’s very hard to write about such a small amount without seeming to write it off.
Looking for anecdotal evidence, I first turned to the excellent conservative Catholic blog What Does The Prayer Really Say? (which just swept the 2008 Catholic Blog Awards). This was a logical step since its lively moderator, Fr. John Zuhlsdorf (“Fr. Z”), had just taken us to task for writing “tiny minority.” I posted a question about how to describe the size of this group and several readers chimed in, suggesting words like “rare” (sounds like an endangered species), “relatively few in number” (too vague), “some” or “a few” (even more vague) or “small but growing minority” (that adds movement, but it’s still vague). Even the most neutral synonyms for “tiny” — diminutive, microscopic, miniature, minuscule, slight or wee (for my Scottish colleagues) — can be read as dismissive. How would Fr. Z put it — paupera lingua angliae?