Duncan Niederauer’s English-German phrasebook
NYSE CEO Duncan Niederauer doesn’t speak German, despite the fact that he was a Grand Marshal in the 2008 German-American Steuben Parade of New York. So we at Reuters (with many thanks a certain very senior editor who shall remain nameless) thought we’d help him out with a few phrases which might come in handy:
English: Dick Grasso? Before my time, sorry.
German: Dick Grasso? Sorry, der war vor meiner Zeit.
English: Daimler-Chrysler? I don’t see any comparisons there.
German: Daimler Chrysler? Also den Vergleich kann ich wirklich nicht verstehen.
English: The New York Stock Exchange is the cradle of American capitalism. It is a national treasure.
German: Die New Yorker Börse ist die Wiege des amerikanischen Kapitalismus — ein nationales Heiligtum.
English: Just because we’re German doesn’t mean we’re intent on world domination.
German: Nur weil wir deutsch sind, heisst das noch lange nicht, dass wir die Welt dominieren wollen!
English: I, for one, welcome my new overlords.
German: Also ich, fuer meinen Teil, heisse meine neuen Chefs herzlich willkommen!
Further phrases are left as an exercise for the reader. A few to get you started: “This is a merger of equals, not a takeover”, “Chuck Schumer? He’s just a passing acquaintance”, “Flying commercial hurts productivity and is a major security risk”, “Greed, for lack of a better word, is good”, “Co-located algorithmic high-frequency traders are important liquidity providers and are fundamental to the efficient allocation of capital on modern electronic exchanges”.



Comments RSS
Co-located algorithmische Hochfrequenz-Trader sind wichtige Liquidität bereitstellen und sind von grundlegender Bedeutung für die effiziente Allokation von Kapital zu modernen elektronischen Austausch (via Google Translate)
English: NYSE will now be called Deutsche Börse, New York branch.
German: NYSE heisst jetzt Deutsche Börse, Niederlassung New York.
GESUNDHEIT!
Zu gross zu scheitern
Das Beunruhigtramschpapiereserleichterungspr ogram (as in, ” Das ist eines Beunruhigtramschpapiereserleichterungspr ogram!”)
IIRC, there was an episode of The Simpsons in which Mr. Burns sold the nuclear power plant to a group of wealthy Germans. His flunky, Smithers, has to adapt to being their flunky, so we briefly see him reading from a book called “sycophantic German.”
Which reminds me, how would one say, “I am happy to be your lead New York sycophant” im Deutsch?
NYSE Euronext & Deutsche Borse are already tied up in multiple ways. http://goo.gl/KpI5f
Also, Duncan Niederauer’s relationship map. http://goo.gl/aKj8f