Duncan Niederauer’s English-German phrasebook

By Felix Salmon
February 15, 2011
doesn't speak German, despite the fact that he was a Grand Marshal in the 2008 German-American Steuben Parade of New York.

" data-share-img="" data-share="twitter,facebook,linkedin,reddit,google" data-share-count="true">

NYSE CEO Duncan Niederauer doesn’t speak German, despite the fact that he was a Grand Marshal in the 2008 German-American Steuben Parade of New York. So we at Reuters (with many thanks a certain very senior editor who shall remain nameless) thought we’d help him out with a few phrases which might come in handy:

English: Dick Grasso? Before my time, sorry.
German: Dick Grasso? Sorry, der war vor meiner Zeit.

English: Daimler-Chrysler? I don’t see any comparisons there.
German: Daimler Chrysler? Also den Vergleich kann ich wirklich nicht verstehen.

English: The New York Stock Exchange is the cradle of American capitalism. It is a national treasure.
German: Die New Yorker Börse ist die Wiege des amerikanischen Kapitalismus — ein nationales Heiligtum.

English: Just because we’re German doesn’t mean we’re intent on world domination.
German: Nur weil wir deutsch sind, heisst das noch lange nicht, dass wir die Welt dominieren wollen!

English: I, for one, welcome my new overlords.
German: Also ich, fuer meinen Teil, heisse meine neuen Chefs herzlich willkommen!

Further phrases are left as an exercise for the reader. A few to get you started: “This is a merger of equals, not a takeover”, “Chuck Schumer? He’s just a passing acquaintance”, “Flying commercial hurts productivity and is a major security risk”, “Greed, for lack of a better word, is good”, “Co-located algorithmic high-frequency traders are important liquidity providers and are fundamental to the efficient allocation of capital on modern electronic exchanges”.


We welcome comments that advance the story through relevant opinion, anecdotes, links and data. If you see a comment that you believe is irrelevant or inappropriate, you can flag it to our editors by using the report abuse links. Views expressed in the comments do not represent those of Reuters. For more information on our comment policy, see http://blogs.reuters.com/fulldisclosure/2010/09/27/toward-a-more-thoughtful-conversation-on-stories/

Co-located algorithmische Hochfrequenz-Trader sind wichtige Liquidität bereitstellen und sind von grundlegender Bedeutung für die effiziente Allokation von Kapital zu modernen elektronischen Austausch (via Google Translate)

Posted by RichardBaum | Report as abusive

English: NYSE will now be called Deutsche Börse, New York branch.
German: NYSE heisst jetzt Deutsche Börse, Niederlassung New York.

Posted by stm123 | Report as abusive


Posted by EricVincent | Report as abusive

Zu gross zu scheitern

Das Beunruhigtramschpapiereserleichterungspr ogram (as in, ” Das ist eines Beunruhigtramschpapiereserleichterungspr ogram!”)

Posted by swizzard | Report as abusive

IIRC, there was an episode of The Simpsons in which Mr. Burns sold the nuclear power plant to a group of wealthy Germans. His flunky, Smithers, has to adapt to being their flunky, so we briefly see him reading from a book called “sycophantic German.”

Which reminds me, how would one say, “I am happy to be your lead New York sycophant” im Deutsch?

Posted by Christofurio | Report as abusive

NYSE Euronext & Deutsche Borse are already tied up in multiple ways. http://goo.gl/KpI5f

Also, Duncan Niederauer’s relationship map. http://goo.gl/aKj8f

Posted by Tatiag | Report as abusive