O caption! My caption!
A group of deers are seen during the Station fire in the Glendale area of Los Angeles, California September 1, 2009… REUTERS Photo
A could of vapor and smoke is seen from Victory Park near Pasadena… (AP Photo)
Duncan Baird, a 62-year-old retired firefighter, makes a screen box for shifting at his home destroyed by wildfires… (AP Photo)
Firefighters gather for a briefing at the Station Fire Incident Command Post in the Lake View Terrace area of Los Angeles, Thursday, Sept. 3, 2009. Clinging to the sere foothills overlooking the massive Hansen Dam, the base camp is a military-style bivouac whose itinerant residents are battling back the flames… (AP Photo)
I am appalled at some of the captions that have accompanied the pictoral essay of the Station Fire in California.
A group of deers? It’s called a herd. Deers? Deer is singular and plural, and proper in both cases. “Deers” just sounds… dumb… Especially when combined with “group.”
A could of vapor and smoke? What exactly is a could?
…makes a screen box for shifting at his home destroyed by wildfires… The word is SIFTING. You SIFT things, like rubble when you want to find lost articles.
“Clinging to the sere foothills… the base camp is a military-style bivouac whose itinerant residents are battling back the flames…
Sere foothills? By chance are you referring to the San Gabriel Mountain foothills (which is where the Station fire is burning)? Or did the author mean seared foothills? Itinerant residents? I do not believe this is the proper use of the word itinerant.
Please try not to use fancy words when the basics elude you.
I agree these are not great photo captions, but only one of them is ours. Mea Culpa on the group of deers. Everything else seems to be from Associated Press photo captions: GBU Editor