Lost in translation?

February 8, 2011

gbu translation 490

I’d like to bring to your attention that your report\translator mistranslated what the police officer stated of the incident.

He said jonongon which means public\people, but your translator said mobster.

That is incorrect. Why do you portray third world as full of low-life ill-educated and corrupted?


We stand behind the piece.

Our translation said mob, not mobster, and within the context of this news story, we believed the word we chose was more accurate than simply translating it to people: GBU Editor

Join the Good, Bad, Ugly Facebook Blog Network

No comments so far

We welcome comments that advance the story through relevant opinion, anecdotes, links and data. If you see a comment that you believe is irrelevant or inappropriate, you can flag it to our editors by using the report abuse links. Views expressed in the comments do not represent those of Reuters. For more information on our comment policy, see http://blogs.reuters.com/fulldisclosure/2010/09/27/toward-a-more-thoughtful-conversation-on-stories/

[…] This post was mentioned on Twitter by VARUN MISHRA, Good, Bad, and Ugly. Good, Bad, and Ugly said: Lost in translation? http://reut.rs/eLb5As […]

Posted by Tweets that mention Lost in translation? | Analysis & Opinion | — Topsy.com | Report as abusive