I was watching a documentary on Greta Garbo on television. The film was in English with English subtitles for people more comfortable following written English than quick spoken English. Every time the word “sex” or something related to it would come up, the subtitles avoided it. “Heterosexual” became “hetero.” “Her sexuality” became “her femininity.” Dedicated channel surfing revealed similar evasions. In a conversation about breast cancer on an English channel, the station inserted an asterisk to partially mask the word “breast” in the subtitles, even though you could hear it onscreen.
TV stations and networks in India, similar to broadcast TV channels in the United States, remove objectionable content (sex scenes, nudity, some foul language and violence) from movies and other programming (see this recent Reuters story about how it works). This is thanks to the Indian Broadcasting Federation’s Broadcasting Content Complaint Council. The idea is to make sure that public airwaves remain friendly enough for the ears of children and sensitive adults, though it can result in unintentional bloopers like the breast cancer example.
Apply that to film, and it can be an editing massacre. Look for odd leaps forward in the film’s plot and you can see where the chopping happened. It wasn’t always this way. Channels such as Star Movies and HBO made minimal cuts or none at all until the BCCC was established in 2011. Hindi films fare little better. The lovemaking scene between Saif Ali Khan and Preity Zinta in “Salaam Namaste” was removed from the televised version of the movie. “The Dirty Picture,” the film about softcore actress Silk Smitha that starred Vidya Balan, came in for 59 cuts, but still couldn’t make the cut for television.