Star India wants to attract English-speaking audiences with a television channel that syndicates the latest seasons of American TV shows such as the counterterrorism thriller Homeland and the comedy Modern Family.
India on Monday imposed a 36 percent duty on flat-screen televisions that travellers bring back from other countries, seen as another step to support a falling rupee. The move, however, will do little to help the economy but will cheer television manufacturers in India and hit grey markets, experts said.
(The following post contains some essential Hindi translation help from my colleagues Arnika Thakur, Suraj Balakrishnan and Havovi Cooper. Any remaining errors or lack of precision are my fault as I reviewed and participated in all translations. Additionally, any opinions here are those of the author, and not necessarily those of Thomson Reuters Corp.)
I was watching a documentary on Greta Garbo on television. The film was in English with English subtitles for people more comfortable following written English than quick spoken English. Every time the word “sex” or something related to it would come up, the subtitles avoided it. “Heterosexual” became “hetero.” “Her sexuality” became “her femininity.” Dedicated channel surfing revealed similar evasions. In a conversation about breast cancer on an English channel, the station inserted an asterisk to partially mask the word “breast” in the subtitles, even though you could hear it onscreen.
from Global News Journal:
The concept of a televised war was born in January 1991, when news networks reported live on the missiles slamming into Baghdad and millions watched from the comfort of their living rooms as tracer fire lit the sky above Iraq's capital. A decade later, the world watched in minute-by-minute horror as the twin towers came crashing down in New York.