<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
>

<channel>
	<title>Jacinta Nandi</title>
	<atom:link href="http://blogs.reuters.com/jacinta-nandi/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blogs.reuters.com/jacinta-nandi</link>
	<description>Jacinta Nandi&#039;s Profile</description>
	<lastBuildDate>Sat, 05 Mar 2011 01:25:40 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.4.2</generator>
		<item>
		<title>Grappling with language sexism</title>
		<link>http://blogs.reuters.com/great-debate-uk/2011/03/05/grappling-with-language-sexism/</link>
		<comments>http://blogs.reuters.com/jacinta-nandi/2011/03/05/grappling-with-language-sexism/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 05 Mar 2011 01:25:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jacinta Nandi</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blogs.reuters.com/jacinta-nandi/2011/03/05/grappling-with-language-sexism/</guid>
		<description><![CDATA[Jacinta Nandi lives and works in Berlin, and her first book will be published by Periplaneta this month. The opinions expressed are her own. Thomson Reuters will host a follow-the-sun live blog on International Women&#8217;s Day on March 8, 2011. It&#8217;s quite interesting to compare what&#8217;s considered sexist language in Germany with what&#8217;s considered sexist [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em><a href="http://www.jacinta-nandi.de" target="_blank"><img class="aligncenter size-full wp-image-9355" src="http://blogs.reuters.com/great-debate-uk/files/2011/03/RTXXK9S.jpg" alt="GERMANY/" width="510" height="323" /></a></em></p>
<p><em><a href="http://www.jacinta-nandi.de" target="_blank">Jacinta Nandi </a>lives and works in Berlin, and her first book will be published by Periplaneta this month. The opinions expressed are her own. Thomson Reuters will host a follow-the-sun <a href="http://live.reuters.com/uk/Event/International_Womens_Day_2011" target="_blank">live blog</a> on <a href="http://uk.reuters.com/subjects/international-womens-day-2011" target="_blank">International Women&#8217;s Day</a> on March 8, 2011.</em><em><strong></strong></em></p>
<p>It&#8217;s quite interesting to compare what&#8217;s considered sexist  language in Germany with what&#8217;s considered sexist in the English-speaking  world.</p>
<p>The main difference is a grammatical one: whereas English  is basically a gender-neutral language, German nouns are always gender-specific.  So, a lot of the time, when English speakers talk about professions, such as,  for example, doctor or pilot, the terms they use have always been gender-neutral  and probably always will be.</p>
<p>There are, however, some jobs which used to have  female forms – classic examples being words such as authoress, sculptress,  poetess – but this usage is considered old-fashioned and sexist  nowadays.</p>
<p>There are, of course, some jobs which have male and female forms in  English – you&#8217;ll still hear people talking about manageresses, comediennes, air  stewardesses and waitresses, although these terms are considered by many to be  somewhat quaint or even, to put it bluntly, politically incorrect. In fact,  Britain&#8217;s bastion of political correctness, The Guardian even had a headline  with the words <a href="http://www.guardian.co.uk/theguardian/2010/feb/22/language-female-actors" target="_blank"><span style="color: #006eab">&#8216;female actors&#8217;</span></a> in it a few months  back.</p>
<p>The weird thing is, however, it&#8217;s a totally different  situation when you&#8217;re speaking German. You <em>always</em> know whether the person you&#8217;re  talking about is a boy or a girl. A <em>Mitbewohnerin</em> has to be a female  roommate, a <em>Therapeut</em> is blatantly a male shrink, your  <em>Nachbarin</em> has to be your female neighbour and your Frauenarzt is not,  as I once thought, a lady doctor, but a male gynaecologist.</p>
<p>So, a few years  ago, people started adding &#8220;-<em>innen</em>&#8221; onto the end of all words denoting  people – basically, just to make it clear they were talking about both men  and women. &#8220;<em>Liebe Studentinnen und Studenten</em>,&#8221; for example, or  &#8220;<em>Hartz-IV-Empfängerinnen und Empfänger</em>&#8220;.</p>
<p>There&#8217;s a <a href="http://www.spiegel.de/kultur/zwiebelfisch/0,1518,293425,00.html" target="_blank"><span style="color: #006eab">fairly sarky but very entertaining  article</span></a> (in German) from Bastian Sick explaining the whole business  over on <em>Spiegel Online</em>, if you&#8217;re interested, and it&#8217;s a good article  to read if you want to get to grips with the whole thing.</p>
<p>The  female perspective on the whole “-i<em>nnen</em>” issue can be found in Germany&#8217;s  most popular feminist magazine <em>Emma, </em><em><span style="font-style: normal">which published an informative but  provocative</span></em> <a href="http://www.emma.de/dummies/dummy-hauptseite-winter000/die-aktuelle-ausgabe-seiten-104-105-winter-2010-1000/" target="_blank"><span style="color: #006eab">article</span></a>, bemoaning the fact that  <em><span style="font-style: normal">a lot of</span></em> women from the former  East Germany don&#8217;t really get into the whole &#8220;-<em>innen</em>&#8221; thing.</p>
<p>Apparently, at a lecture at university in the former East, the lecturer asked a  group of thirty or so female students how many of them would feel insulted if  they were called &#8220;<em>Studenten</em>&#8221; instead of &#8220;<em>Studenten und  Studentinnen</em>&#8221; – and the only people who put their hands up were the three  students from the former West.</p>
<p>And in the article the journalist kind of lays  into women from the former East for being too blaze with language, and not  realizing the importance that sexism in language has on female  achievements.</p>
<p>The truth is, it&#8217;s almost impossible to truly  understand the &#8220;-<em>innen</em>&#8221; debate when you come from an Anglo-Saxon  country, where the epitome of politically correct language is to call firemen  &#8220;firefighters&#8221; and stewardesses &#8220;flight attendants&#8221;. But it&#8217;s good to know we  all have our own linguistic battles to fight.</p>
<p>Photo Credit:<em> A woman reads the screening schedule as she waits for the box office of  the Berlinale International Film Festival to open in Berlin, February 7,  2011.   REUTERS/Thomas Peter</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blogs.reuters.com/jacinta-nandi/2011/03/05/grappling-with-language-sexism/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
