Comments on: Along the deadly Southern border http://blogs.reuters.com/photographers-blog/2013/05/15/along-the-deadly-southern-border/ What makes a great picture? Thu, 18 Aug 2016 11:13:37 +0000 hourly 1 http://wordpress.org/?v=4.2.5 By: Bosque http://blogs.reuters.com/photographers-blog/2013/05/15/along-the-deadly-southern-border/comment-page-1/#comment-354531 Sun, 09 Jun 2013 16:41:20 +0000 http://blogs.reuters.com/photographers-blog/?p=39786#comment-354531 Makes as much sense as naming something, Big River. Or even more senseless, Table. Sounds like directions being given by of course, males.

When you cross the big river (Rio Grande) walk north for two days until you get to what looks like a table (Mesa). Five days from there you’ll arrive where it is Red. (Colorado)Be mindful when passing the Pueblo (the People) as they are not friendly.

:-)

]]>
By: scottdot http://blogs.reuters.com/photographers-blog/2013/05/15/along-the-deadly-southern-border/comment-page-1/#comment-354442 Sun, 19 May 2013 10:04:05 +0000 http://blogs.reuters.com/photographers-blog/?p=39786#comment-354442 Perhaps not ignorance, but phrasing for the average reader. This cross language redundancy is common. The article is not a heavy duty piece of journalism or an entry in a professional or academic journal.

]]>
By: FRE http://blogs.reuters.com/photographers-blog/2013/05/15/along-the-deadly-southern-border/comment-page-1/#comment-354441 Sun, 19 May 2013 01:58:08 +0000 http://blogs.reuters.com/photographers-blog/?p=39786#comment-354441 The article refers to the “Rio Grande River.” That makes as much sense as referring to “Lake Michigan Lake.”

“Rio” is Spanish for river. It is not the “Rio Grande River.” Rather, it is the Rio Grande!

The ignorance shown by the writer leads me to question the accuracy of the entire article. Obviously the writer is either semi-literate or knows nothing about geography. He must have failed high school geography.

]]>