Reuters Blogs

Reuters Soccer Blog

World Soccer views and news

04:02 November 5th, 2007

Lost in translation in the Champions League

Posted by: Mark Meadows
Tags: Reuters Soccer Blog

Football is such a huge global enterprise now that the role of translators has become increasingly important.

They do an excellent job conveying tactics of foreign coaches to players and helping deal with the media, but problems do arise. 

After Shakhtar Donetsk’s 4-1 defeat to AC Milan in the last week of Champions League matches, Romanian coach Mircea Lucescu spoke to the press in Italian having managed in Italy for many years.

A Russian translator enlightened the Ukrainian journalists following his own team but fiery Lucescu knew enough Russian to spot she had wrongly translated a sentence. His rebuke was only marginally less than the rollocking he hinted he had given his players.

After their recent Euro 2008 qualifying defeat to Italy in Genoa, Georgia boss Klaus Toppmoeller spoke in German, which was translated into Georgian by one man before a woman translated the Georgian into Italian and I spun the Italian into English in my head. Languages all have different nuances and “Chinese whispers” can often occur.

Spare a thought for the Ukrainian confronted by Alex Ferguson before Manchester United’s recent win at Dynamo Kiev.

“Is that English?” he asked a colleague.

Mark Meadows, Reuters sports correspondent in Milan and a native northern English speaker

5 comments so far

darn! i don’t understand this post :(

- Posted by snydez

I was only making the slightly amusing point that the quotes you see in the newspapers have often gone through about three translations so the words can get a bit mangled

- Posted by Mark Meadows

You may have missed a joke form snydez there, Mark…? It’s all Greek to me, anyway.

- Posted by Kevin Fylan

as a former Reuters’ correspondent working in five languages I know that no two people ever give the same version of what is said said at a press conference in a third language. I had some 3 million words published in 165 countries in my time with Reuters and clippings proved that I was always translated differently.
Anton Wills-Eve

- Posted by Anton Wills-Eve

hehe, thx for clearing things up, Kevin :)

- Posted by snydez

Post Your Comment

*
To prove you're a person (not a spam script), type the security word shown in the picture. Click on the picture to hear an audio file of the word.
Click to hear an audio file of the anti-spam word

House Rules:
  • We moderate all comments and will publish everything that advances the post directly or with relevant tangential information
  • We try not to publish comments that we think are offensive or appear to pass you off as another person, and we will be conservative if comments may be considered libelous information.